文言文英译的准与美
1789年Tytler提出了翻译的三大原则: “give a complete transcript of the ideas of the original work”, “the style and manner of writing should be of the same character”, “have the ease of original composition”。简单来说,就是翻译要兼顾传达原作思想、保持原作风格、保证语言流畅。在进行文言文的英文翻译时,我们需要先把文言文翻译成现代汉语,再进一步翻译成现代英语。其中每一步的语言转化,都必须兼顾三大原则,并通过增、删、调、换、补来明确语意、优化结构,最终达到准确、优美的翻译效果。