法律翻译中必把握的五大原则
1、公正性原则
公正性原则是法律翻译中特有的原则,这其实体现的也是对法律本身公平公正的维护和捍卫。不同于其他领域的翻译,法律翻译往往涉及到多方的利益,所以必须客观准确地将原文如实翻译出来。一个单词,一个句子如果受到了译员的主观情感所影响,就可能会使整个原文的意思产生扭曲,可能影响合作客户的决策判断,带来不必要的麻烦。因此,对待法律翻译文档中的一些模糊语句务必要认真查证,不能根据自己的想法去刻意美化或贬化原文中一些条款的翻译表达。
2、严谨性原则
法律翻译涵盖法律条文、合同、协议、条款说明等多种形式的文件翻译,内容琐碎繁杂并且对于公司或个人来说都是十分重要的。严谨性原则要求译员在翻译时要把握好每一个细节,不能出现错译、漏译,对于多种含义的词汇也要把握好具体语境的用法。比如,consideration这个单词一般被译为考虑,但是在法律翻译中有两种含义——如果出现in consideration of的表述,应译为“鉴于某条款”;如果单独出现,应译为“对价”。所以在实际翻译中应把握好具体的词句含义,不能随意一译了之。
3、合规性原则
法律翻译应体现出法律规范性的特点,按照一定的格式和规范要求进行翻译。比如,合同中如果出现了数字,应当用括号标注阿拉伯数字;合同中已经定义过的词语要首字母大写;人称代词统一翻译成“其”而不是他/她/它。所以,郑译翻译在此提醒广大译员在翻译时需要遵循法律文件的翻译风格,使用规范的书面化语言,切忌口语化表述译法。
4、专业性原则
法律翻译充斥着大量的专业名词和术语,比如action表示“诉讼”,counterpart表示“有同样法律效力的副本”。同时,不同行业的法律文书又会有涉及像是金融、医疗、化工等具体行业的术语,无形之中给译员带来了不小的挑战。所以对于法律翻译的译员来说,不仅要学习积累关于法律的基础词汇,还要多多扩充相关交叉专业的翻译表达。
5、精准性原则
法律翻译要求简洁准确地表达清楚意思,特别是针对文档中出现的一些词汇短语表述,译员需要精准凝练地译出。比如,resulting from可译为“因······而产生”,without 可译为“未经”,under the agreement可译为“本协议项下”。