翻译过程中一定要避免的几大雷坑

1、信息翻译不完整

对于一个合格的翻译来讲,保证译稿精确完整地呈现出原有信息的表达是基础。对比长篇累牍的原文,有些译文常常会出现机器翻译明显造成信息丢失的现象。比如常见一些粗制的翻译在遇到不常见的特殊词句用法时,只进行简单直译或者直接漏译,造成信息丢失,容易出现理解偏颇。因此,使用人工翻译,养成及时审校的习惯是避免踏入此种雷坑的关键。

2、中式英语
中式英语一直都是存在于中英翻译中的痼疾。非母语译者往往还停留在中式思维的语法习惯上,使得英文译文生硬不自然,不符合母语使用者的阅读习惯。在一些英文译文中,不乏诸如“double eye skin”、“call my phone”、“get black”等简单粗暴式的中式英语贻笑大方。避免出现这样的问题,译者可以有意识地阅读积累英文地道表达,注重培养英文思维。

3、翻译腔式中文
中文语法和英文语法在结构、规则方面有很多地方存在不同。在输出中文翻译时,基本功不够扎实的译员头脑往往还处于英文环境中,以致出现了翻译腔式的中文译文。比如,在翻译长句子“There are  something to tell about  the city I came from and the people I knew. ”时,有些译文会译成“关于我所来自的城市和我了解的人有许多事情可以讲述”,这未免听上去就会觉得有些奇怪。而根据中文的表达习惯,可以翻译成“谈起我家乡的人和事,那可就说来话长了”,听起来就自然生动多了。

4、专业名词翻译不清
在商务翻译当中,涉及到金融、法律、石油化工等领域的专业翻译需要译者具备扎实的专业理论基础。在此种翻译中最忌讳的就是专业名词翻译出现偏差,因为这会给合作方留下业余、被轻视的印象。如果译员不具备专业的理论基础,不熟悉术语词汇,就会出现仅仅只用词汇的基本含义来翻译的现象。所以,当接到陌生领域的翻译任务时,译员需要提前了解专业的基本知识,并请相关领域人员进行复审。

5、翻译风格不搭
无论学术翻译、商务翻译,还是证件翻译,在保证“信”和“达”的基础上,还要力求“雅”。“雅”的意思并非附庸风雅,而是要让文字翻译风格符合翻译的用途。学术翻译要追求朴实严谨,商务翻译要遵循准确书面,证件翻译要符合标准规范。在翻译之前,需要认真和需求方沟通使用目的,来确定整体的翻译文风,方能让翻译更有效率。