旅游翻译的3个策略
随着时代的发展,旅游行业的线上销售也随之盛行。为了让更多的人了解地方风情,向外宣传成为了 方式之一。在这个基础上,高效准确的翻译必然是一个重要的桥梁。如果不知道如何下笔,郑译翻译建议参考以下3个策略。
1.忠实原则
功能理论认为,翻译者不应只关注原文本及其功能,还应关注译文在译入语语言和文化环境中的功能。说简单点就是要把旅游地点翻译得吸引读者,起一个宣传作用,可以有一定程度上的美化,但前提一定要忠实地传达原文实质性信息,比如景点名称、交通、食宿、游览路线等信息。
2.体现广告语气
翻译家纽马克将文本类型划分为三类,分别是“表达型”“信息型”“呼唤型”。大多数文本同时包含三种类型,但是作为旅游文本的翻译类型中,要在译文中体现广告宣传的语气,注重点是体现对读者的打动能力。
3.迎合读者思维模式
翻译工作不仅是语言的转换,亦是思维模式的转换,对于不同的读者,要注意风格的切换,迎合读者的思维模式以及文化的审美诉求,灵活处理文化和美学的信息。中国思维重虚实相生,重审美;西方思维重事实,重逻辑。比如说,中文“洁白如玉的莲花”,翻译成英文时你不能说“as white as polished jade”,因为不是所有的玉都是白色,外国读者会对此产生疑惑,所以这句话适合翻译成“as pure as white jade”;又比如说 “snaks are served here”,翻译中文的时候不能直接说“这里提供小吃”,适合改成“这里提供各色小吃”,重点是引起中国读者的欲望。