亲爱的翻译官如何养成——关于同传翻译的大揭秘
同声传译,是指在翻译时不作打断,近乎同时同步地将演讲者的说话内容完整呈现出来的翻译形式。因此,在口译界,作为难度系数最高的翻译,同声传译常常以其高压的姿态,击退了一批又一批的从业者。在经过一轮又一轮激烈的市场洗礼之后,能够留下来的同传翻译少之又少,可以说,优秀的同传译员是十分稀缺的高水平人才。那么,一名同传翻译官是如何成长起来的呢?下面就由郑译翻译向您介绍几点关于同传翻译的技巧。
01 培养multitasking(多任务处理的)能力
一边聆听演讲者的说话内容,一边飞速记录,一边在大脑中及时进行两种语言的转换,一边流畅输出译好的内容——这就是同传翻译在会场上的日常。同一时间内要应付完成如此多的任务,是一项困难的挑战。所以,想要成为一名优秀的同传翻译,无疑要在平时多多培养自己的multitasking能力。比如,在影子跟读法的基础之上,再次加入人为干扰,一边在喧闹的场所走路,一边听译或者一边逛超市购物,一边听译。
02 学会舒缓心理压力
同传译员在会场一般都会呆在一个黑箱子里,而整场会议持续时间也较长,对于需要保持精神高度集中的同传译员,往往都会带来巨大的身心压力。在会前,需要译员提前熟悉会场的环境,摆脱陌生感,仔细观察与演讲台的距离以及翻译箱内的视野情况,以便应对突发状况。在会中翻译时,同传译员们可以利用演讲者的停顿思考时间来舒缓一下自己的翻译速度,也可以通过一些手势小动作来缓解肢体的僵硬,做到张弛有道,减少一些压力感。
03保持终身学习的意识
同传翻译的应用场景多以学术会议、商务会议为主,涉及到的专业术语词汇范围广,种类多。如果想要在这些场合中做到游刃有余,终身学习的意识必不可少。在平时的训练中,一名优秀的译员就要做好语料的积累,关注时事政治的新词和热词,对于一些长难短语,及时做好跟读训练,磨好嘴皮子。除此之外,更要在每一次的实战演练过程中盘点自己的得与失,反思自己的优缺点,争取下一次的同传翻译更加完美。