如何破解英语翻译的语序陷阱

对于不少的翻译从业者来说,在进行翻译时常常会陷入到中英语序转化的陷阱之中,令我们的中文翻译洋腔洋调,英语翻译中式风十足。其实,究其本质所在,中英语言的不同之处集中体现在语序的差异上。从逻辑层次来说,中文表达通常是先进行描述和铺垫,再引出结论;而英文表达则是先阐明结论观点,再行补充论据。从句子结构来看,中文表达通常是将定语前置,而英文表达则趋于灵活——单一单词前置,长短语后置。所以,为了避免踏入语序陷阱中,英语翻译首先要分析语句的句式成分,从而根据这些成分在中文表述中的常见顺序进行翻译调整。当然,针对一些较为常见的英译中语序陷阱,郑译翻译特别总结了以下几个破解的方法技巧。

01 转译法
转译法是指通过直接转换语句顺序的方式,将英文原文翻译成符合中文习惯的方法,一般常用于主语从句、被动语态之中。举个例子来说,转译法最常见于”It is …that…”的以”it”作为形式主语的句式当中。比如翻译句子”It is a surprise that my friend give me a birthday present. “,我们就需要转换语序,译为“我朋友送我生日礼物真是个惊喜。”

02 断译法
断译法是将英文原文中的长难复杂句进行分解和拆解,从而将复合句截断,调整句子排列顺序,翻译为符合中文阅读习惯的短句。以外交部发言人针对美方不参加进博会的发言回应为例——I would like to say that they are welcomed to attend the event if they ‘d like to come,but if they don’t ,it’s not a big deal.我们根据断译法来翻译这个长句,再结合转译法来调整被动语态的话,可以翻译为“我想说的是,他们来,我们欢迎他们参会。但如果他们不来,也不是什么大不了的事情。”

03 倒叙法
倒叙法常见于一些状语从句的翻译之中,我们可以根据实际翻译需要,将句子成分从后往前翻译。根据英文的表达习惯,常常会将状语按照从小到大,具体到一般来排列。而中文的习惯性表达则是完全反过来,按照从大到小,从一般到具体来进行排列。比如,翻译句子“We urgently demand you should deliver the goods with frankness and sincerity many times at the end of the summer of this year.”时,根据倒叙法可以调整一下众多的状语表述,翻译为“我们在今年夏末多次诚挚地紧急地要求贵方交付货物。”关于翻译语序的方法技巧很多,综合运用这些方法才是关键,郑译翻译结合翻译实务精心总结的几点常用技巧希望能够助您翻译顺畅无阻。