如何完成高质量的商务文档翻译

对于很多外贸出口企业来说,常常需要将大量的商业宣传资料、产品手册、企业章程等进行文档翻译。面对大段篇幅的文档,要想完成高质量的商务文档翻译,不妨从这几点入手。

01 使用恰当英文词汇

不管是中文还是英文,一词多义的现象都特别明显,因此,选择最合适的语义用词是成就高质量文档翻译的关键。比如,文档中描述了某种产品的特性,如果想要翻译出“特点”这个词义,大多数人第一时间会想到“character”这个单词。但是实际上,character常用于表示人物的性格,所以可以考虑使用“feature”这个单词来表示物体、事物的特征。

02 调整句子结构

中文语法和英文语法在句子顺序结构上存在一定差异,所以对于中式英语的句式表达需要予以调整。

举例来说,我们想要翻译的原文为“能否找到收入和生活方式的关系是我们必须要面对的问题”,按照一般中式翻译会译“Whether we can find income and lifestyle’s link  is the question we have to face.”。倘若想要更优的文档翻译,可以译“The question we have to face is whether we can find the link between income and lifestyle.”。

03 专业术语校准

不同行业的文章会出现大量的专有名词,而这些名词要遵循业界的通用译法。像是医药行业通常都是固定用法,“吸收细胞”译为“absorptive cell ”,“ 主动免疫”译为“active immunization”。如果是比较小众,出现较少或者尚未统一专业译法的术语,像是一些常用语,比如“幸福感”,可以译为“happiness”,也可译为“well-being”,只需全文翻译一致即可。

04 精准传达信息

文档翻译切忌语言累赘啰嗦,要用最简洁明了的语言传达原文的意思。比如,在翻译某个企业愿景是“为了加快经济发展的速度”,有些译文会表述为“to accelerate the pace of economic reform”。其实,accelerate本身就有加快速度的意思,“the pace of”显得很多余,所以不妨改“to accelerate economic reform”,更能精准传达原文的意思。

05 梳理文章逻辑

中英语篇在结构上也有很大的不同——中文讲究由背景铺垫引申出主题,而英文注重开门见山,讲究逻辑。所以,在进行文档翻译时,可以找到中文的主旨句,将主旨句放到段首,并将原文内容按照主题的相关程度稍作顺序调整,层层说明,将最重要的信息先行展现,使得英文译文更符合西方的阅读思考习惯。以上是郑译翻译总结的文档翻译小技巧,让您的译文更地道。