直译还是意译?——英语翻译中的常见陷阱

翻译的第一原则,毫无疑问,就是要准确完整地传达出原文的意思。但是,在实际的英语翻译中,除了满足“信”的要求外,“达”和“雅”同样十分重要。那么,在翻译实务中,我们到底是应该选择直译还是意译呢?下面,郑译翻译想要和您分享在英语翻译中常会遇到的一些陷阱。

01 否定句的陷阱
在英语翻译中,一些看似平平无奇的否定句常常令人困惑——同一否定句好像有很多种译法,实在不知如何选择。倘若我们忽视了这些隐藏在否定句中的陷阱,照旧直接按顺序翻译,很有可能完全扭转原句的含义。因此,弄清否定词到底否定的是句子中的哪个成分是相当重要的。举个例子,在翻译“All the boys here are not under 18 years old.”时,如果我们直译就会译为“在这儿的所有男孩都不在18岁以下”,而这句话的实际含义是“在这儿的男孩并非都在18岁以下”。

02 修辞手法的陷阱
修辞的存在一方面让语言更加的生动形象,但另一方面也带给翻译不小的麻烦。在英语翻译中,选择恰当的修辞翻译是十分必要的。如果我们不能精准识别出这些修辞,不仅会让语句完全不通,更有可能贻笑大方,耽误宝贵的合作机遇。以一个简单的句子为例,“Justice has long arms.”运用了拟人化的修辞,若是直接译为“法制有长手臂”就会显得很奇怪。所以,此类语句可以采用意译的方式,表达为“法网恢恢,疏而不漏”。

03 复杂句式的陷阱
长难句型一直都是翻译中的拦路虎,当遇到句子成分过多的情况,直接翻译不仅让语义很是混乱,更让整个句子显得冗余。在翻译复杂句式时,首先要仔细分析句子成分和结构,找出主句和从句,找出主干和修饰部分,在直译的基础上,弄清各个部分的逻辑关系。比如,“The professor’s thirty minute speech was everything that he wasn’t during his thirty-year career :authentic and inspiring. ”可以这样来翻译——“教授30分钟的演讲表现的真实且鼓舞,但他在过去30年的教学生涯中却没有表现出来。”

04 一词多义的陷阱
中外文化的不同使得同样的词语包含的意思可能有所不同,在英文翻译中需要格外警惕这些一词多义的翻译。比如,English disease 不能直译为“英国疾病”,而是要根据固定搭配,译为“软骨病”。再比如,看到“horse sense”千万不能理所当然直译成“马的直觉”,而是要译为“常识”。所以,当看到一些简单熟识的词汇短语时,我们也不能放松大意,不加思索就选择简单直译,而要仔细查证,弄清意思。