网络热词:“精准扶贫”“双减”政策等,我们如何翻译?
由于中西文化的不同,近年来很多的热词都不断涌入我们的生活。像“双减政策”、“精准扶贫”等具有中国特色表达的翻译一直是一个难点。通过不断查阅资料,发现很多地方的翻译词汇总结部分就给出了“双减”的翻译:ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education
那么,“精准扶贫”应该如何翻译?这一表达的英文翻译应该含有poverty一词,当我们去查阅的一些资料,发现了“精准扶贫”的双语版本。中国通过实施精准扶贫、精准脱贫,加大扶贫投入,创新扶贫方式……对应的译文是:China has implemented targeted poverty reduction and alleviation measures, increased input in poverty alleviation programs, and found new ways to advance the work… 由此我们可以知道,“精准扶贫”对应的翻译是:targeted poverty reduction,“实施精准扶贫”则是:implement targeted poverty reduction measures 其他名词的翻译也可以参考这一方法。
其实,除了上述的两个热词之外,对于“职务消费”,还有翻译的说法是:对应的译文是position-related expenses,点开词条后可以看到译文来源以及相应例句。当然,还有很多我们没去翻译的新词,比如“城际高铁”、“创业友好城市”以及“小微企业”“命运共同体”、“新兴市场国家”以及“南南合作”等,这些词语的都是很有意思的。