英文简历翻译的三点注意事项

作为当代求职者展示自我、表现能力的重要方式,准备一份优秀得体的简历会让其在竞争过程中占据优势地位。而在应聘一些外资企业、合资企业乃至跨国企业时,不少公司都要求竞聘者提供英文简历。这就需要求职者在翻译的过程中,按英文简历习惯调整布局,并在内容上做到合理转换。

一、了解英文简历的布局习惯

无论中外,一份优秀的简历都包括四个部分:个人信息(personal details)、教育背景(educational background)、工作履历(track  record)、奖惩情况(awards and punishments)。值得注意的是,英文简历的时间顺序是由近及远排列,如列举学历时要从最高学历写起,一路向前追溯。

二、注意英文简历的用词准确

英文简历关键处用词的精准与否,直接决定着招聘者能否正确判断求职者申报内容的含金量。例如,求职者在写工作履历时,常常会“某某年前,我参与了某某项目”,翻译成英文,就变成了“x years ago, I joined in a project.”而这样的表述仅仅说明了简历的主人只是作为参与者,并未提及其发挥了什么样的作用。 如果求职者在此项目中有更好的表现,那么只有将joined 替换为 pioneered, accomplished, leaded, 才能更准确地体现其起到的创制、完成、领头等等作用,从而帮助招聘者判断求职者的能力大小。

三、注意英文简历的详略得当

对工作履历、奖惩情况在翻译时需要凸出重要事项——对一些小范围内的荣誉略讲,对一些被行业广泛认可的荣誉和承担重要职责的工作履历要详讲。比如提及在某某重要竞赛中获奖时,就要对竞争范围和竞争难度有具体的描述,此时就可以用“Among the 128 teams from 34 provinces, we got the first place.”这样招聘者就会产生更加直观的印象。