文言文英译的准与美
1789年Tytler提出了翻译的三大原则: “give a complete transcript of the ideas of the original work”, “the style and manner of writing should be of the same character”, “have the ease of original composition”。简单来说,就是翻译要兼顾传达原作思想、保持原作风格、保证语言流畅。在进行文言文的英文翻译时,我们需要先把文言文翻译成现代汉语,再进一步翻译成现代英语。其中每一步的语言转化,都必须兼顾三大原则,并通过增、删、调、换、补来明确语意、优化结构,最终达到准确、优美的翻译效果。
一、文言文翻译成现代汉语要保证完整、准确
把文言文翻译成现代汉语,既要保证译文语法结构的完整,又要保证译文中心意思的准确。
文言文在写作时,为了简洁、押韵,常常会省略语素并使用特殊句式。因此这一步的翻译要通过补全语素、明确句意,为下一步汉译英做好准备。如司马迁的《廉颇蔺相如列传》中“欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺”一句,此句省略了主语和宾语,其中“徒见欺”又表被动。翻译为现代汉语时,就要先译作“(我)如果(把和氏璧)给秦国,秦国的城市恐怕不能被(我)得到,(我)只是白白地被欺骗”。
二、现代汉语翻译成现代英语要保证深刻、优美
在这一阶段,文言文结构和句意已经被提取,翻译需要更注重深化修饰。
还以这句举例——如果直译, 则译作“If I offer He Shi Jade to Qin, I’m afraid cities cannot be gained and finally I will be cheated”。不难发现,这样的翻译虽然意思明确,但缺少韵味。 而经过修饰,我们可以将句子调整为“Afraid of being taken in by the promise transferring cities, I’m hesitating.”全句意思不变,更加凸显了人物的犹豫心理,且更符合现代言语的表达风格。