文言文英译的准与美

1789年Tytler提出了翻译的三大原则: “give a complete transcript of the ideas of the original work”, “the style and manner of writing should be of the same character”, “have the ease of original composition”。简单来说,就是翻译要兼顾传达原作思想、保持原作风格、保证语言流畅。在进行文言文的英文翻译时,我们需要先把文言文翻译成现代汉语,再进一步翻译成现代英语。其中每一步的语言转化,都必须兼顾三大原则,并通过增、删、调、换、补来明确语意、优化结构,最终达到准确、优美的翻译效果。

英文简历翻译的三点注意事项

作为当代求职者展示自我、表现能力的重要方式,准备一份优秀得体的简历会让其在竞争过程中占据优势地位。而在应聘一些外资企业、合资企业乃至跨国企业时,不少公司都要求竞聘者提供英文简历。这就需要求职者在翻译的过程中,按英文简历习惯调整布局,并在内容上做到合理转换。